ESTE ES UN ESPACIO POÉTICO LITERARIO PARA COMPARTIR
© SOY UN PEZ SOÑADOR
SOY UN PEZ SOÑADOR
Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...
miércoles, 8 de enero de 2020
¡OH PASTOR DE MI ALMA!
¡OH PASTOR DE MI ALMA!
En la penumbra noche oscura
mi alma te busca
pastor de resplandeciente hermosura.
Anhela tu cielo lleno de estrellas
tu luz iluminada y tu albura,
¿Adónde iré, sin tu sol de ternura?
Encontré tus pisadas en la arena,
las seguiré mientras vida me quede,
tus lámparas serán mis lámparas;
tus pisadas mis pisadas mistificadas.
Rayos y truenos son mi vida sin tus vientos,
las lágrimas mis muertos alimentos,
la duda,
el abismo de mis infiernos.
¡Ven sublime pastor!
Azucena transparente,
consuelo del alma,
te añora tu frágil florecilla del campo,
sin ti no tiene paz ni descanso.
Apacienta mi mente mi voz,
mis ojos, mi voluntad,
dirígeme me a tu paraíso de eternidad.
¡Oh pastor de mi alma!
Sé tú mi serena calma.
Autora Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
Traducido al albanés por el poeta Rustem Mati
OH SHPESHTI I SOULIT Sime!
Në natën e errët të errët
shpirti im të kërkon ty
Bari me bukuri të shkëlqyeshme.
Kohë të gjatë për qiellin tënd plot yje
Drita juaj e ndriçuar dhe druri i farës suaj
Ku do të shkoj, pa diellin tënd të butë?
Gjeta gjurmët e tua në rërë,
Unë do t'i ndjek ata ndërsa jeta qëndron
llampat e tua do të jenë llambat e mia;
gjurmët e tua gjurmët e mia të mistifikuara.
Rrufeja dhe bubullima janë jeta ime pa erërat e tua,
lot ushqimin tim te ngordhur,
dyshimi
Humnera e ferrave të mia.
Ejani pastor sublim!
Zambak transparent,
rehati e shpirtit,
ju mungon lulja juaj e brishtë e vogël e fushës,
Pa ty, ai nuk ka paqe dhe prehje.
Mendja më shfaq zërin,
sytë e mi, vullneti im,
më drejto në parajsën tënde të përjetësisë.
Oh bari i shpirtit tim!
Jetë e qetë e qetë.
Autori Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të gjitha të drejtat e rezervuara
Traducido al albanés por el poeta Rustem Mati
OH SHPESHTI I SOULIT Sime!
Në natën e errët të errët
shpirti im të kërkon ty
Bari me bukuri të shkëlqyeshme.
Kohë të gjatë për qiellin tënd plot yje
Drita juaj e ndriçuar dhe druri i farës suaj
Ku do të shkoj, pa diellin tënd të butë?
Gjeta gjurmët e tua në rërë,
Unë do t'i ndjek ata ndërsa jeta qëndron
llampat e tua do të jenë llambat e mia;
gjurmët e tua gjurmët e mia të mistifikuara.
Rrufeja dhe bubullima janë jeta ime pa erërat e tua,
lot ushqimin tim te ngordhur,
dyshimi
Humnera e ferrave të mia.
Ejani pastor sublim!
Zambak transparent,
rehati e shpirtit,
ju mungon lulja juaj e brishtë e vogël e fushës,
Pa ty, ai nuk ka paqe dhe prehje.
Mendja më shfaq zërin,
sytë e mi, vullneti im,
më drejto në parajsën tënde të përjetësisë.
Oh bari i shpirtit tim!
Jetë e qetë e qetë.
Autori Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të gjitha të drejtat e rezervuara
YA NO ME AMAS
YA NO ME AMAS
Ya no me amas,
lo sé,
¡No tienes por qué ponerte cortinas disfrazadas!
Hace tiempo me di cuenta
que tus miradas y tus gestos ya no son de llama enamorada.
*Te amo...pero tú ya no me amas,
te pienso pero tú ya no me piensas,
¿Para qué seguir viviendo esta inútil farsa?
Da la cara y dime de frente
que dejaste de amarme.
Vivir en la verdad es menos doloroso que
oír tus palabras bañadas en miel de farsa.
Tú ya no me amas
que mas me da
No puedo amar alguien que ya no siente nada por mí.
Lo mejor será que te alejes de mí.
Yo tengo bien elevadas las banderas de al dignidad.
Si ya no me amas,
tú serás capítulo cerrado en mi vida también.
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
martes, 7 de enero de 2020
¿Quién?
¿Quién?
¿Quién
en tus ventanas soleadas
ha colgado el sello de llanto?
¿Quién apagó con su
indiferencia, tu dulce canto?
Dime,
¿Quién
en tus caídas profundas
se ha regocijado?
¡No hay perdón para el que de
tus costillas rotas se ha burlado!
¿Quién no vio que tu piel
siente calor y hambre
y el frío calan tus huesos
en esos cerros altos alejados?
Su piel se secará
en desiertos inhabitados;
no hacer comunión con tus
cruces resulta casi un pecado.
¿Dime quién,
pobreza niña mía,
de tus vestidos ajados se
ha escandalizado?
Quién a tus ruegos
ha tenido el oído tapado,
¿No ha visto acaso, los golpes
que el destino te ha dado?
es una circunstancia clavo
doloroso que el destino ha dado.
Es tener coraje para vivir y
resurgir de los escombros despintados,
es necesitar para una medicina,
no tener, y morir en un hospital olvidado.
La pobreza daña, mata, hiere con sus dardos.
Autora: Edith Elvira Colqui
Rojas-Perú-Derechos reservados
Who?Who
It is hanging
the seal that cries in your window?
Who turned off your sweet song with indifference?
Poverty,
Who
In your deep falls has he rejoiced?
There is no forgiveness for those who mocked your broken ribs!
Who did not see that your skin feels cold and hungry?
The cold froze your bones
In the old forgotten houses
Your skin will dry
in uninhabited deserts;
Not feeling your crosses is almost a sin.
Tell me who,
poverty my girl
of your clothes has been scandalized?
Who to order
his ear has been covered
Have you not seen the blows that fate has given you?
Being poor is not a crime,
It is a painful circumstance in the nails that destiny has given.
It is having the courage to live and get out of the rubble.
The poor man is not taking medication and is dying in a forgotten hospital.
Poverty damages, kills, hurts with your darts.
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-All rights reserved
COSIFICACIÓN DE LA MUJER (Soneto con estrambote)
Pintura de René Magritte
COSIFICACIÓN DE LA MUJER (Soneto con estrambote)
Los humanos debemos entender
que no resulta un hecho muy loable
y es una situación desagradable,
siempre cosificar a la mujer.
Su apariencia de carne solo ver
en valor monetario detestable,
¡Denigrarla con creces, no es amable!
Defenderla del golpe es menester.
No exhibirla desnuda a todo público,
no usarla de empleada todo el tiempo,
no explotarla en trabajos deshonestos.
Ella no quiere ser señor repúblico,
ni ser la marioneta o pasatiempo,
¡Amémosla con obras y con gestos!
Con estos manifiestos
expongo mi defensa dilatada:
no hay que hacerle violencia enmascarada.
Autora. Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
lunes, 6 de enero de 2020
LLEGAN LOS REYES MAGOS (acróstico)
LLEGAN LOS REYES MAGOS (acróstico)
Llegan los reyes magos,
llegan los reyes del mundo,
en sus camellos y caballos.
Guiados por la estrella.
Acampan en Belén
¡Noche mágica Mística!
Le brinda a Jesús
Ofrendas costosas
y exclaman jubilosos:
este es el
Salvador del mundo.
Autora Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
UN ABISMO ESPERANZADOR
UN ABISMO ESPERANZADOR
Abismo descuidado, cielo deshabitado.
Una pintura caótica que sale del vacío.
El jardinero siembra las plantas verdes;
Los soñadores siembran grandes sueños
celestiales.
Rosas de lirio blanco o girasoles
amarillos esperanzados.
Sentada en su auto blanco, la luna
sonríe.
Un recién nacido llora
Perdido en el claustro de la confusión.
Sin embargo,
¡Está habitando un espacio cálido
en el universo!
Autora: Edith Colqui Rojas-Perú-derechos reservados
(Edith Colqui Rojas-Perú)
AN ABYSS OF HOPE
!!!
"link beyond words"
Neglected chasm, uninhabited sky
A chaotic painting coming out of the void
The gardener sows the green plants.
Dreamers sow great heavenly dreams.
White lily roses or hopeful yellow sunflowers
Sitting in his white car, the moon smiles
A newborn cries
Lost in the cloister of confusion.
Inhabits a warm space in the universe
(Edith Colqui Rojas-Perú)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)