EL FRÍO DE LA MELANCOLÍA
El frío de la melancolía toca mis huesos,
aves negras de tedio sobrevuelan mis costas,
mi mar llora silencioso e impotente
el fúnebre deceso de mi esperanza.
Hoy mis abrigos abrazan melancolía;
sus manos temblorosas
estremecen los profundos acantilados de mi alma
y me pregunto:
¡Porqué tanta pena, para qué tanto agraz!
Mi voz enterrada
solo musita bajito:
¡Alma para de llorar,
pronto tus penas se van a acabar!
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
Copyright @Edith Elvira Colqui Rojas
Traducción al inglés
THE COLD OF THE MELANCOLÍA
The cold of melancholy touches my bones,
black birds of tedium fly over my shores,
My sea cries silent and helpless
The funeral break of my hope.
Today in my coats I embrace melancholy;
his trembling hands
shake the deep cliffs of my soul
And i ask myself:
Why so much sorrow, so much grace!
My buried voice
just short musita
Soul stop crying!
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Rights Reserved
No hay comentarios:
Publicar un comentario