SOLA Y DESCALZA
Sola, arañando la puerta del desconcierto,
descalza de tus besos y tus ternuras,
se caen las frutas de la ilusión,
se cierran las ventanas de la reconciliación
y gime la nostalgia con su voz de astros perdidos solitarios.
La ropa del dolor está ceñida en mí,
ajustada, muy ajustada;
tanto que duele...
Soy piedra inmóvil en mi habitación.
Rabiosa me persigue la duda
y el cuadrado oscuro de la pena,
¡Cuerpo perdido, que desparezca todo sentimiento de amor hacia él!
Quiero volver en mí,
¡No me gustan las gotas del eterno silencio de su figura!
No esperaré eternamente a la mano invisible que me consuele.
Volveré a ser feliz
sin él,
¡Lo juro!
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados
Traducción de este poema al idioma Indú:
Translation of a lovely poem of Dear poetess Edith Elvira Colqui Rojas into Hindi language
अकेले, घबराहट के दरवाजे को खरोंचते हुए,
अपने चुंबन और अपनी कोमलता के नंगे पैर,
भ्रम के फल गिरते हैं,
सुलह की खिड़कियां बंद हैं
और अकेला खोया सितारों की आवाज के साथ विषाद।
दर्द के कपड़े मुझ पर गिरे हैं,
तंग, बहुत तंग;
इतना है कि यह दर्द होता है ...
मैं अपने कमरे में इमोशनल स्टोन हूं।
राबिद ने मेरा पीछा किया
और दुःख के अंधेरे वर्ग,
खोया हुआ शरीर, उसके प्रति प्रेम की सारी भावना को गायब हो जाने दो!
मैं मेरे पास लौटना चाहता हूं,
मुझे उसकी आकृति की शाश्वत चुप्पी की बूँदें पसंद नहीं हैं!
मैं उस अदृश्य हाथ का हमेशा इंतजार नहीं करूंगा जो मुझे सुकून देता है।
मुझे फिर से खुशी होगी
उसके बिना,
कसम!
SOLA AND DESCALZA
Alone, scratching the door of bewilderment,
barefoot of your kisses and your tenderness,
the fruits of illusion fall,
the windows of reconciliation are closed
and the nostalgia moans with its voice of lonely lost stars.
The clothes of pain are girded on me,
tight, very tight;
so much that it hurts ...
I am immobile stone in my room.
Rabid pursues me the doubt
and the dark square of grief,
Lost body, let all feeling of love to him disappear!
I want to return to me,
I do not like the drops of the eternal silence of his figure!
I will not wait forever for the invisible hand that comforts me.
I will be happy again
without him,
I swear!
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados