© SOY UN PEZ SOÑADOR

SOY UN PEZ SOÑADOR

Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...

domingo, 10 de mayo de 2020


La imagen puede contener: una o varias personas y texto
DÍA DE LA MADRE: Averigua con qué estilo de madre te identificas





MI MADRE QUE ESTÁ EN EL CIELO (Jotabea con estrambote)

El lino de mi madre, dormita delicado,

agosto en sus bolsillos, su sol a cercenado.

La reina de las flores, mi Atenea, no vive,

su aliento perfumado, lánguido se percibe,
su mirada serena, flemática, pervive;
mayo con sus lámparas, me indica su declive.

¡Ay, madre santa augusta!, del tu Olimpo bajaras;

y en tus voces de amor, nuevamente me hablaras.


Mucho tiempo en la tierra, llorosa he degustado

el látigo inclemente del dolor que revive,
¡Ay, mi madre entrañable!,  ¡Si por aquí pasaras!

¡Oh, si te levantaras!
El mundo de color se pintaría
un cielo de arrebol quizás sería.


Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú Derechos reservados




MY MOTHER WHO IS IN HEAVEN (Jotabea with estrambote)

My mother's bedding sleeps delicately
August in your pockets, your sun has been cut.

The queen of flowers, my Athena, does not live.
his scented and languid breath is perceived,
his serene and phlegmatic gaze survives;
May with its lamps, indicates its decline.

Oh, holy august mother! You will come down from your Olympus;
and in your voices of love, you will speak to me again.


Long time on earth, tearful, I've tried
the relentless whip of pain to revive,
Oh my dear mother! If you were here!

How easy is it!
The world of color would be painted
if you were still here holy mother


Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú Rights reserved




















sábado, 9 de mayo de 2020

LA POETA




La poeta,
ilusa saeta,
escribe versos
y la pluma prieta.
Unas veces a la rima se pega,
y otras, al libre albedrío se sujeta,
¡Es una paloma inquieta!

La poeta sueña,

se ha construido sus propias barcazas de perlas, 
allí navega libre como pájaro,
ha llevado sus provisiones y se ha dado el día libre.

La poeta se enamora,

entre las golondrinas de Bécquer se estaciona,
ama en la inmensidad del mar de Alfonsina,
en esa profundidad de amor a la humanidad, de Vallejo,
suspira en el larario de Amado Nervo;
tiene alma de niña como las Canciones de Niños de Gabriela Mistral.

La poeta llora,

sus vestidos
muchas veces se han mojado de hilos de lágrimas,
¡Cuántas veces su corazón se hizo río de despojos!
Y la soledad le embarró toda completa el alma.

La poeta resucita,

entre polvo, huracanes y torbellinos,
salen sus alas pintadas de hollín
pero no muertas,
porque tiene la pluma salvadora que le asiste,
porque el camino de lágrimas de la vida  le hizo de hierro macizo.

La poeta ya no habla,

se ha quedado muda,
los problemas del mundo la socavan,
puede hacerse una burbuja privada en sus castillo de letras, pero no quiere,
porque sin su mundo terreno, ella no vive,
y llora abrazada a su planeta
contaminado,
atiborrado de guerras,
despintado de valores,
pero ella así lo ama,
y escribe versos de protesta y reclamo, para él,
y emocionada, lo mira y lo mira;
y lo besa y lo besa.





Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados






TE AMO ALBANIA







TE AMO ALBANIA
Si Albania me regala osos pardos y garzas de alegría,
yo le regalo mi corazón,
¡Oh Albania!
Si me da su amistad en sus montañas altas empinadas,
yo le extiendo la mano con mil floreros amables.

En sus preciosos ríos he quedado embelesada,
y en su hermosa gente mi alma navega a gusto.
Es gente de trabajo y dedicación,
derrama siempre girasoles de alegría y concordia.
¡Es una nación que ha bregado mucho por su liberación!

Albania me ha regalado una copa de vino de amistad,
y yo le he dado un manto sagrado de la cultura Paracas, peruano.
Es un manto decorado con figuras geométricas de amistad
bordado con hilos coloridos de cariño.

Albania me quiere,
en sus gentes amigas me lo ha dicho,
El Río Osum me saluda con sus espejos;
sus verdes campos, su comida deliciosa,
su hermoso paisajes,
son un pretexto suficiente para visitarlo.

Albania en tus cielos claros
hay estrellas
y en esas estrellas me he quedado dormida a gusto.


Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú Derechos reservados


I LOVE YOU ALBANIA

If Albania gives me brown bears and herons of joy,

I give you my heart

Oh Albania!

If you give me your friendship in your steep high mountains,

I extend my hand with a thousand kind vases.


In its precious rivers I have been enraptured,

and in its beautiful people my soul sails calmly.

They are people of work and dedication,

always pour sunflowers of joy and concord.

It is a nation that has long fought for its liberation!


Albania has given me a friendly glass of wine,

and I have given him a sacred mantle of the Paracas culture, Peruvian.

It is a cape decorated with geometric figures of friendship.

embroidered with colorful threads of love.


Albania loves me

He has told me in his friendly people,

The Osum River greets me with its mirrors;

its green fields, its delicious food,

its beautiful landscapes

they are a sufficient excuse to visit it.


Albania in your clear skies

there are stars

and in those stars I have fallen asleep at ease.




Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú Rights reserved

Albanian translation
I DUA SHQIPERI

Nëse Shqipëria më jep arinj kafe dhe mjellma gëzimi,

Unë ju jap zemrën time
Oh Shqipëri!

Nëse më jep miqësi në malet e tua të thella

Unë ju jap mijëra vazo me lule.



I dua lumenjtë e saj të bukur

dhe në njerëzit e saj të bukur shpirti im lundron lehtësisht.

ata janë njerëz të punës dhe përkushtimit,

ai gjithnjë hedh luledielli tek unë me gëzim dhe miqësi

Theshtë shtëpia e një kombi që ka luftuar prej kohësh për çlirimin e tij!



Shqipëria më ka dhuruar një gotë verë miqësore

Unë do t'ju jap një fustan të shenjtë nga Paracas, kultura peruan.

Ka një pelerinë të zbukuruar me figura gjeometrike të miqësisë.

të qëndisura me dashuri shumëngjyrëshe.



Shqipëria më do

Ai më parë ka treguar në një mënyrë plotësisht miqësore,

Lumi Osum më përshëndet me pasqyrat e tij;

Fushat e saj jeshile, ushqimi i tij i shijshëm,

peizazhet e saj të bukura

ato janë një justifikim i mjaftueshëm për ta vizituar atë.



Shqipëria në qiellin tënd të pastër

ka yje

dhe në ato yje rashë në gjumë në mënyrë paqësore.



Autori: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú Libro


LA PENA ES UN SOMBRERO

Monje orando. Cano de la Peña, Eduardo | Arte católica, Pinturas ...


LA PENA ES UN SOMBRERO

Hoy la pena
es un sombrero que me quepa perfectamente,
sus alas anchas me cubren toda entera,
¡Me ama, la miserable, ladina!

El gato sarnoso de la pena 
me ronda y me quiere lamer, insistentemente.
Es un conejo
que sale una y otra vez
del sombrero de mi alma,
y me  hace bromas, que no me hacen nada de gracia.

La pena en sus vasos cuadrados me ataca con todos su vértices,
lacónica  sus lágrimas
desfilan en mis mejillas.

¿Por qué insistes pena
en mostrarme tus dientes amarillos?
Quieres acaso lavarme sumisa los pies?

¡Vete de mi acera, pena arpía, miserable!
¡Vete de mis puertas, mata ciega!

No quiero resbalarme en tus cabellos de agonía,
¿No he bebido ya sus vasos a granel?
Contar tus rosarios de angustia
me deja exhausta.

Me recostaré en el sofá,
dejaré que venga,
total,
ya conozco, su faz, sus huellas, sus pisadas, sus estratagemas.

¡Abrázame pena!

Seamos
hermanas, amigas, compañeras.



Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú Derechos reservados

SADNESS IS A HAT

The sadness
it's a hat that fits me perfectly
its wide wings cover me whole
she loves me, the miserable ladina!

The mangy cat of pain
it chases me and wants to lick me insistently.
It's a rabbit
coming out comes out again and again
from my soul's hat
and jokes with me that they don't make me laugh.

The pain in his square glasses attacks me with all its vertices.
laconic his tears
they parade on my cheeks.

Why do you insist on pain?
in showing me your yellow teeth?
Do you want to submissively wash my feet?

Get off my sidewalk, sad, sad grief!
Come out of my doors, kill blindly!

I don't want to slip into your hair in agony
I've already drunk your glasses in bulk,
A thousand accounts of anguish
that leaves me exhausted

I lie on the sofa
I'll let the pain come
total,
I already know, her face, her tracks, her tracks, her tactics.

Hold me, don't fight, sadness with me,
Let's be
sisters, friends, companions.



Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú Rights reserved





La imagen puede contener: texto
La imagen puede contener: 1 persona, de pie y texto

jueves, 7 de mayo de 2020

Elaborando mis poemas (soneto sin sinalefas)

La imagen puede contener: una o varias personas e interiorLa imagen puede contener: 1 persona, sentado e interiorLa imagen puede contener: 1 persona, interiorLa imagen puede contener: 1 persona, sentado e interiorLa imagen puede contener: 1 persona, interior





Elaborando mis poemas (soneto sin sinalefas)

De los errores salvo mi poema,
sin rimas recargadas ampulosas,
sin metáforas rudas, misteriosas;
¡Debe ser ingenioso, nuestro tema!

En mi desván bosquejo su fonema,
figuras literarias poderosas,
palabras que se muevan acuciosas;
la creatividad, ¿será problema?

Escribir con decoro mi pasión,
regalar en mis letras enseñanza,
traspasar al lector, es mi deseo.

Agradecida, Dios: amo mi don,
pues se mueve mi pluma con confianza,
y para mejorar, tesón poseo.

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados 7/05/2020

TEMA: Libre.
.
FORMA: Soneto.
.
RIMAS: Combinación libre, pero de las de siempre, las primeras estrofas de 2 o 4 rimas y los tercetos de 2 o 3 rimas.
.
Sin asonancias entre las rimas.
.
MEDIDA Y METRO: 14 versos endecasílabos.
.
RITMO: Compatibles italianos; acentos en 5, 7, 9 un máximo de 3 en el poema.
.
FIGURA: Sin sinalefas













SE QUEMA LA VIDA




Autumn  by Maureen Hyde (ARC)



SE QUEMA LA VIDA

Se quema la vida en las hojas del pasado,
un niño nace, un hombre muere,
un amor llega, otro se va.

Amor pasado, quémate en la hoguera perpetua del olvido,
quiero ver tus hojas incendiándose, sin aliento.

¡Se quema  el tiempo, se quema!
Las cosas pasadas ya no vuelven.

Fuego quema mis heridas, 
mis errores pasados
mis pecados,
mis siete caídas,
mis cardenales de culpa.

¡Dios mío,
recíbelos
en tu odre
de redención!

Autora Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados ©




La imagen puede contener: texto
La imagen puede contener: 1 persona, texto




LIFE HAS BEEN COVERED



Burned life on the leaves of the past,

a child is born, a man dies,

One love comes, another goes.



Past love, burn yourself in the eternal fire of oblivion,

I want to see your bright and breathless leaves.



Time burns, burns!

Past things never come back.



Fire burns my wounds

my past mistakes

my sins

my seven falls

my guilty cardinals.



my Sir

wait for them

on your skin

of redemption!




Author Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-All rights reserved ©


Albanés:


JETA BESHT MNDSISHT



Jeta e djegur në gjethet e së kaluarës,

lind nje femije, nje njeri vdes,

Një dashuri vjen, një tjetër shkon.



Dashuria e kaluar, digje veten në zjarrin e përjetshëm të harresës,

Dua të shoh gjethet e tua të ndritshme dhe pa frymë.



Koha digjet, digjet!

Gjërat e kaluara nuk kthehen kurrë.



Zjarri më djeg plagët

gabimet e mia te kaluara

gjynahet e mia

shtatë e mia bien

kardinalët e mi fajtorë.



zoti im

prisni për ta

në lëkurën tuaj

i shëlbimit!



Autori Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të gjitha të drejtat e rezervuara ©