© SOY UN PEZ SOÑADOR

SOY UN PEZ SOÑADOR

Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...

lunes, 29 de junio de 2020

MI PADRE, MI MENTOR

MI PADRE, MI MENTOR 

Mi padre, mi héroe, mi mentor.

Mi afición literaria se lo debo a mi padre

él me compraba muchos cuentos rusos desde los cinco años

y en mi cuarto me decía: Elvira Lee y dejaba los cuentos

acompañados de un cesto de manzanas.

Yo comía mis manzanas y leía en mi cuarto muchas horas embelesada 

con Basilisa la hermosa y el Pájaro de fuego.

Luego en mi adolescencia el mismo construyó con unas maderas

una pequeña biblioteca que las llenó con obras de la literatura Clásica y de autores famosos del mundo .Allí se veía a Mujercitas, La cabaña del Tío Tom, Lope de Vega, Calderón dela Barca, Unamuno, Machado, La Odisea, La Iliada y demás.

Eran mi sabroso plato de alimento estas obras adoradas yo leía y leía luego de hacer mis labores en la cocina ayudando a mi madre.

 

Ya en la universidad mis queridos profesores de Literatura me inculcaban el amor al arte literario,

me dieron las herramientas del lenguaje.

 

Mi padre siempre me estimulaba no solo en literatura, también en el canto y en el cuento de chistes.

Me acuerdo que me subía encima de la mesa tan pequeña y me decía que cante o cuente chistes para mis tíos que venían de visita y yo lo hacía con mucho gusto.

 

Luego ya adulta pude sacar mi título de profesora también gracias a que trabajaba duro como docente

y siempre me estimulaba y apoyaba.

Mi padre es mi héroe, mi mentor, por eso yo siempre lo trato con cariño, respeto y admiración.

 

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derecho reservados

 

#History

My father my hero my mentor
I owe my literary hobby to my father
bought me many russian stories from the age of five
and in my room they told me: Elvira Lee and they left the stories
accompanied by a basket of apples.
I ate my apples and read fascinated hours in my room
with Basilisa the beauty and the fire bird.
So, in my teens he made me
a small library full of works of classical literature and world famous authors. Some were: little women, Uncle Tom's cabin, Lope de Vega, Calderón dela Barca, Unamuno, Machado, La Odisea, La Iliada and others.
These beloved works were my tasty plate of food. I read and read after doing my chores in the kitchen helping my mother.

At university, my dear literature teachers instilled in me a love of literary art,
they gave me the language tools.

My father always encouraged me not only in literature, but also in singing and joking.
I remember that I went to the table so small and he let me sing or tell jokes for my uncles who came to visit and I did it with great pleasure.

Then as an adult I was also able to get my teaching title because I worked hard as a teacher
and he always encouraged and supported me.
My father is my hero, my mentor, that's why I always treat him with love, respect and admiration.

Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru -Right reserved


Ganadora del reto Esperanza en My words: A Renaissance


domingo, 28 de junio de 2020

Árbol


La imagen puede contener: texto

LOS PÉTALOS DE LA ESPERANZA

La imagen puede contener: texto que dice "Que no se apaguen los pétalos de la esperanza Edith Elvira Colqui Rojas"




LOS PÉTALOS DE LA ESPERANZA

Mantén los pétalos de la esperanza
 siempre verdes,
agita sus velas aún en el desierto
o en las profundidades de tu mar muerto.
No dejes que su arcoíris se apague.
Un hombre sin esperanza es un cadáver anticipado.

Tus gafas de esperanza iluminada
 te pueden salvar la vida.

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados



THE PETALS OF HOPE

hold the petals of hope
always green
Shake your candles even in the desert
or in the depths of your dead sea.
Don't let go of your rainbow.
A man without hope is an anticipated corpse.

Your glasses lit with hope
They can save your life.

Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights reserved

jueves, 25 de junio de 2020

DESNUDA EL ALMA





DESNUDA EL ALMA

Desnuda el alma incolora
que no siente la piel
del hermano que sufre.

Desnudo el que se dice humano
y no siente la voz aguda del desamparado.
Desnuda la silueta que baila y goza sola
en el tapete de la vida.

Desnudo ese corazón
que es insensible a los zumbidos
del lamento del prójimo.

Desnudo el torso que llora
su callada miseria;
sin ropa, muda,
pobre y sedienta.

Desnudo el corazón  que camina
indolente,
en este mundo sin sal,
en este mundo que perdió el anillo de la cordura
y se embarró en el charco de la codicia.
¿Es más hombre
el que mueve la polea del dinero?
Y si es más hombre,
¿Por qué no comparte?

Mi corazón gorrión
canta solitario en el árbol de la reflexión,
no le protege del dolor
ni los muros de titanio del bien personal.
Llora, 
a una humanidad perdida en la ambición ciega;
se desangra, por el ecosistema dañado y que nadie arregla.

Desnudo el que no cubre
al que está desnudo;
sin ropa, sin calor de amistad y consuelo.

Desnudo el que no siente 
las lágrimas necesitadas que lloran en su banco solitario desierto.
Desnudo los que no comparten
esa tonta riqueza efímera, sin alma y sin piel.

Dios lo ve todo,
arropa a los desnudos,
les provee algún pan.

Y el hombre
¿Cuando cubrirá alguna piel que vaga desnuda
por las calles?
O compartirá los bienes que compra, sin ton ni son,
¡Malos, malos, somos,
malos sin corazón!


Cuando el corazón de piedra del hombre
se haga carne,
cuando no se justifique
desde su hogar abastecido,
cuando no espere que el pan lo reparta el vecino,
o el estado vago.
Cuando comparta con el enfermo o mendigo,
se habrá hecho humano
del lino más fino y delicado.



Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados

NUDE THE SOUL

Naked the colorless soul
that does not feel the skin
of the suffering brother.

Naked the one who calls himself human
and don't feel the high pitched voice of homeless people.
Naked silhouette who dances and enjoys alone
on the mat of life.

Naked that heart
which is insensitive to buzz
from the neighbor's lament.

The naked torso cries
his silent misery;
unclothed,
poor and thirsty.

Naked the walking heart
indolent
in this world without salt
In this world that lost the ring of sanity.
and nothing muddy in the pool of greed.
He's more man
the one who moves the money pulley?
And if he's more of a man,
Why don't you share?

My sparrow heart
sing alone in the tree of reflection,
does not protect you from pain
nor the titanium walls of personal good.
Cry
to a humanity lost in blind ambition;
it bleeds to death, due to the damaged ecosystem that no one repairs.

You have to be compassionate
with the one who is naked;
without clothes, without the warmth of friendship and comfort.

Naked is
He who does not feel the pain of the nude.
the tears that cry on your lonely and deserted bench.
Naked those who do not share
that silly ephemeral wealth, soulless and skinless.

God sees everything
you saw the nudes,
provides them with some bread.

And the man
When will it cover any skin that wanders naked?
on the streets?
Or you will share the goods it buys, without rhyme or reason,
Wrong, wrong, we are
evil heartless!


When the stone heart of man
become real meat,
when you're not justifying yourself
to avoid helping
when you don't expect the neighbor to deliver the bread,
or the lazy state do it
When you can share with the sick or the beggar,
you will have become human
of the finest and most delicate linen.


Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights reserved


Shpirte I cveshur
@@@@@@@@@

 Lakuriq shpirti pa ngjyr
 që nuk e ndjen lëkurën
 të vëllait të vuajtur.

 Lakuriq ai që e bekuan veten njerëzor
 dhe nuk e ndjen zërin e mprehtë të të pafuqishmit.
 Lakuriqeni siluetin që vallëzon dhe shijon vetëm
 në pjekjen e jetës.

 E zhveshur ajo zemër
 e cila është e pandjeshme ndaj përgjumjes
 e vajtimit të fqinjit.

 Turshi i zhveshur që qan
 mjerimi i tij i qete;
 pa rroba, memec,
 i varfër dhe i etur.

 E zhveshur zemra në këmbë
 i dobët,
 në këtë botë pa kripë,
 Në këtë botë që humbi unazën e sanitetit
 dhe u përplas në pellgun e lakmisë.
 Moreshe një burrë
 ai që lëviz rrotën e parave?
 Dhe nëse ai është më shumë nga një burrë,
 Pse nuk ndani?

 Zemra ime harabel
 këndoni i vetmuar në pemën e reflektimit,
 nuk ju mbron nga dhimbja
 as muret e titanit të së mirës personale.
 Qaj
 ndaj një njerëzimi të humbur në ambicie të verbër;
 rrjedh gjak, për shkak të ekosistemit të dëmtuar që askush nuk e rregullon.

 Ai që nuk mbulon
 ai që është lakuriq;
 pa rroba, pa ngrohtësinë e miqësisë dhe rehati.

 Ai që nuk ndihet lakuriq
 lotët e nevojtarëve që qajnë në stolin e tyre të vetmuar të shkretë.
 Lakuriq ata që nuk ndajnë
 ajo pasuri pa mend, pa shpirt dhe pa lëkurë.

 Zoti sheh gjithçka,
 rrobat e nudeve,
 u siguron atyre pak bukë.

 Dhe burri
 Kur do të mbulohet çdo lëkurë që endet e zhveshur
 Në rrugë?
 Ose do të ndani mallrat që blini, pa rimë apo arsye,
 E keqe, e keqja, ne jemi,
 keq pa zemer!


 Kur zemra e gurtë e njeriut
 behet mish,
 kur nuk justifikohet
 nga shtëpia juaj e furnizuar,
 kur nuk pret që buka të dorëzohet nga fqinji,
 ose shteti dembel.
 Kur ndani me të sëmurët ose lypësin,
 do të jetë bërë njerëzor
 prej liri më të mirë dhe më delikate.






Significado de Pobreza - Qué es, Definición y Concepto

Feliz día lectores