¿Quién?
¿Quién
en tus ventanas soleadas
ha colgado el sello de llanto?
¿Quién apagó con su
indiferencia, tu dulce canto?
Dime,
¿Quién
en tus caídas profundas
se ha regocijado?
¡No hay perdón para el que de
tus costillas rotas se ha burlado!
¿Quién no vio que tu piel
siente calor y hambre
y el frío calan tus huesos
en esos cerros altos alejados?
Su piel se secará
en desiertos inhabitados;
no hacer comunión con tus
cruces resulta casi un pecado.
¿Dime quién,
pobreza niña mía,
de tus vestidos ajados se
ha escandalizado?
Quién a tus ruegos
ha tenido el oído tapado,
¿No ha visto acaso, los golpes
que el destino te ha dado?
es una circunstancia clavo
doloroso que el destino ha dado.
Es tener coraje para vivir y
resurgir de los escombros despintados,
es necesitar para una medicina,
no tener, y morir en un hospital olvidado.
La pobreza daña, mata, hiere con sus dardos.
Autora: Edith Elvira Colqui
Rojas-Perú-Derechos reservados
Who?Who
It is hanging
the seal that cries in your window?
Who turned off your sweet song with indifference?
Poverty,
Who
In your deep falls has he rejoiced?
There is no forgiveness for those who mocked your broken ribs!
Who did not see that your skin feels cold and hungry?
The cold froze your bones
In the old forgotten houses
Your skin will dry
in uninhabited deserts;
Not feeling your crosses is almost a sin.
Tell me who,
poverty my girl
of your clothes has been scandalized?
Who to order
his ear has been covered
Have you not seen the blows that fate has given you?
Being poor is not a crime,
It is a painful circumstance in the nails that destiny has given.
It is having the courage to live and get out of the rubble.
The poor man is not taking medication and is dying in a forgotten hospital.
Poverty damages, kills, hurts with your darts.
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-All rights reserved
No hay comentarios:
Publicar un comentario