LA MUERTE MERODEA
La muerte merodea en el ambiente
con su ritmo casquivano frecuente,
de carrozas fúnebres se ha vestido
en flores de rojo y amarillo.
Hoy vi pasar a la muerte
iba de luto y con la cara compungida.
Llevaba en su espalda a los fallecidos por el virus,
a algún huérfano de amor y medicinas.
Su cara era negra y obtusa,
sus zapatos repiqueteaban amargura,
su boca era agria y dura.
Sus pestañas olían a formol
su mirada era un ataúd sin vida.
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
ROUNDS OF DEATH
death lurks in the air
with its often outrageous pace
of funeral carriages has been dressed
in red and yellow flowers.
Today I saw death pass
He was in mourning and with a sad face.
He carried on his back those who died from the virus,
to some orphan of love and medicine.
His face was black and obtuse,
his shoes clinked bitterly,
his mouth was sour and hard.
His eyelashes smelled like formaldehyde
his gaze was a lifeless coffin.
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Rights reserved
No hay comentarios:
Publicar un comentario