© SOY UN PEZ SOÑADOR

SOY UN PEZ SOÑADOR

Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...

miércoles, 10 de julio de 2019

MIS SUEÑOS DE POETAS (Jotabé)



MIS SUEÑOS DE POETAS (Jotabé)
Golondrinas de Bécquer me ilusionan,
terremoto en mi pecho me ocasionan.

Y la luna de Lorca me hace guiños,
oigo cantar sus versos como niños,
exhiben mil metáforas de aliños,
hay sentimiento pleno en sus corpiños.

Y qué  noche estrellada de Neruda,
con su encanto quedé impávida y muda.

Mis sueños de poetas me impresionan,
son ángeles fantasmas con armiños:
¡Respiro poesía, ya no hay duda!

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados

NO DISPAREMOS A LA NATURALEZA

Imagen relacionada

NO DISPAREMOS A LA NATURALEZA 
Disparamos a la naturaleza cada vez que la contaminamos,
la matamos, la herimos, la desangramos, si el verde no conservamos.

Apretamos el gatillo homicida,
si arrojamos desechos tóxicos al mar y al espacio 
si talamos con crueldad sus verdes árboles oxigenantes.

Hombre, humano, ¡Detente!
¿Quieres a la tierra darle temprana muerte?
Mira nuestro ríos contaminados,
mira nuestras aves y peces agonizando,
hay muchos animales y mariposas extinguiéndose
¡Pronto deten la barbarie!

No apretes el gatillo,
no mates a la tierra por favor,
es el medio que Dios nos regaló para ser felices,
para desarrollarnos en él naturalmente.

Llora la madre tierra en ríos de sangre,
llora porque su destino final esta cantado, no hay retroceso para el daño hecho.
Solo nos queda atenuar el mal y rezar al Dios del cielo:
que su sangre no nos salpique con furia
y nos desparezca de la faz de la tierra.


Autora: Edith Elvira Colqui Rojasd-Perú-Derechos Reservados

DO NOT SHOOT TO NATURE


We shoot nature every time we pollute them,
We kill him, we hurt him, we bleed him, if we do not keep him green.

We press the homicidal trigger,
If we throw toxic waste into the sea and into space,
If we cruelly cut their green oxygen trees.

Man, human, for!
Do you want the earth to kill him early?
Look at our polluted rivers!
Look at our birds and fish dying!
There are many animals and butterflies dying.
Soon we will stop the barbarism!

Do not squeeze the trigger!
Do not kill the earth please!
It is the means that God gave us to be happy.
To develop it naturally.

Mother earth cries in rivers of blood,
He cries because his final destiny arrives, there is no setback due to the damage caused.
We just need to mitigate evil and pray to the God of heaven:
Pray that his blood will not splash us with fury.
And we disappear from the face of the earth.


Author: Edith Elvira Colqui Rojasd-Perú-Derechos Reservados

No hay descripción de la foto disponible.

TUVE UN SUEÑO ERÓTICO


Imagen relacionada

TUVE UN SUEÑO ERÓTICO
Anoche tuve un sueño erótico,
en él, las caricias de mi hombre ideal llovían como avispas,
me trepaban como enredaderas por todas partes,
me elevaban al paraíso,
su piel candente se posaba sobre mí,
me hacía suya de mil maneras,
una y otra vez,
¡Era una heroína del amor entre sus brazos!
Él me amaba desenfrenadamente como un loco y yo le correspondía con ansias encendidas,
le rociaba mis pétalos  de besos y mis caricias y lo hacía gemir.
Éramos un solo fuego de pasión desbocada.
No había límites para nuestros incendios
todo lo arrasábamos en esta habitación,
Y al final nos abrazamos en mariposas de paz y serenidad.

Luego desperté sudorosa,
fue un sueño erótico
que llenó mi ser, 
fue un sueño que un día hicimos realidad y que atesoro,
aunque ahora ya no estés.

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados


martes, 9 de julio de 2019

AMO MI HOGAR


Resultado de imagen para MI HOGAR

AMO MI HOGAR
Amo mi hogar,
porque allí paso los días en feliz compañía de mis seres queridos,
porque allí sufro, me alegro, reniego, me sosiego,
por que allí aprendo a compartir y a perdonar.

Amo mi hogar  porque allí escucho música, me relajo,
porque convivo con mis familiares y Pipo mi lindo gato.

Amo, mi dulce morada
porque allí comparto los alimentos con los míos,
conversamos en la mesa
y compartimos entre todos nuestras  vivencias diarias.

¡Ah, no hay mejor medicina relajante que mi hogar!
No hay mejor paño de consuelo,
mi mejor estufa abrigadora de cariño.
Allí fui, niña adolescente y luego crecí
rodeada del afecto de mis padres.

Un día quisiera morir en los brazos de mi hogar
pues allí dejé todo lo mejor de mí,
allí fui yo, sin caretas ni doblez.

Allí paso de débil niña a una valiente heroína,
porque allí me siento segura y amada,
porque el hogar es donde está el corazón.


Autora:.Edith Elvira Colqui Rojas-Derechos reservados

Translation of a lovely poem of Dear poetess Edith Elvira Colqui Rojas into Hindi language
Poetess: Dear Edith Elvira Coloqui Rojas
Translator: DrNavinkumar Upadhyay

मुझे पसंद है अपना घर
मुझे अपने घर से है प्यार ,
रहते हम यहाँ सहित अपने परिवार,
भले हम रहें दुखी, लेकिन रहते हम खुश,
मानते न किसी की ,रहते सदा शांत, कभी न नाखुश।
हम मान भी जाते कहीं, बाँधते न गांठ।
करते हम गृह से प्यार, सुनते संगीत, करते आराम,
रहते संग परिजन, साथ रहती मार्जारी,
प्यारा है मेरा घर ,निवास है प्यारी,
परिवार साथ हम करते अपना उदर पोषण,
मेज पर हम करते आपस में संभाषण,
दैनिक अनुभवों की करते आपस में हम वार्तालाप ,
गेह से बेहतर न कहीं भेषज संग संलाप,
कहीं न कोई बसन ,जो ढक सके दुख बदन,
कहीं न मिल पाता स्नेहिल तप्त आवरण,
किशोरावस्था मिली,धीरे धीरे बड़े हुए,
माता-पिता के लाड़ -दुलार स्नेह से घिरे।
मरना भी चाहूँगा,अपने गृह स्नेह बाहों मेंं,
छोड़ दिया अपने आपको सबसे सुखद राहों मेंं,
कभी न नकाब था,न झुकना था यहाँ,
अबला से बन गई अब वीरांगना नायिका,
सब बिधि सुरक्षित,सब कार्य सहायिका।
घर ही मेरा दिल, घर ही मेरे प्राण निवास,
'नवीन'मन मेरा चाहता, छोड़ना नहीं वास।




TENGO UN PÁJARO AZUL


Resultado de imagen para MTENGO UN PAJARO AZUL EDIH COLQUI

Tengo un pájaro azul
que me dicta palabras de ánimo cuando todo parece oscuro,
que me canta despacito cuando mi alegría se me nubla,
y que me alerta frente al enemigo o los peligros.

Mi pájaro azul es pequeño pero valiente como fiero león,
me acompaña en el camino de la vida,
no deja que me ahogue en un vaso de agua.

¡Ay mi pájaro azul
Es tierno y me comprende!
Sabe de mis estados de ánimo cambiantes.,
de mis anhelos y frustraciones
y enjuga mis lágrimas saladas que caen
por las decepciones amorosas.

Es el pájaro azul de mi conciencia,
o quizás un ángel emplumado
que me conforta.

No sé exactamente su naturaleza, 
pero lo cierto es que me simplifica la vida.
Sus palabras escondidas
me ayudan a subir la cuesta empinada.
En sus cantos hallo la paz de mi alma
y paso los días contenta y relajada.

Es un tesoro tener un pájaro azul dentro del alma
y que nadie lo pueda ver sino solo tú.

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados
Imagen de la red
Resultado de imagen para mujer con pajaros en la cabeza
Traducción al inglés 
I have a blue bird
that gives me words of encouragement when everything seems dark,
that sings to me slowly when my joy is clouded,
That tells me?

My blue bird is small but brave as fierce lion,
accompany me on the path of life,
Do not let me drown in a glass of water.

Oh my blue bird
He is tender and understands me!
He knows about my changing moods.
of my longings and frustrations
and wipe my salty tears that fall
For the disappointments of love.

It is the blue bird of my consciousness,
or maybe a feathered angel
what comforts me

I do not know exactly its nature,
But the truth is that it simplifies my life.
Your hidden words
They help me climb the steep slope.
In your songs I find the peace of my soul
and I spend the days happy and relaxed.

It is a treasure to have a blue bird inside the soul
and that no one can see it alone.

Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados

Translation of a nice poem of
Dear poetess Edith Elvira Colqui Rojas into Hindi language
Poetess : Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas
Translator : DrNavinkumar Upadhyay
मेरे पास एक नील विहँग
मेरे पास एक नीला विहँग
जब सब कुछ अंधेरा हो जाता ,बोलता प्रोत्साहन शब्द,
खुशी बादल जब घिर आते,सुनाता धीमे संगीत रव,
कुछ कहता भी कभी ?
है लघु आकार,लेकिन भयंकर शेर सम वीर ,
जीवन पथ पर मेरा साथ देना, हे प्रियवर गंभीर !
डूबने मत देना एक लघुवर पात्र मध्य,
अरे मेरी नीली चिड़िया
वह कोमल भावुक, समझता मेरे भाव,
जानता वह मेरा बदलता स्वभाव,
अवज्ञ मेरी लालसाओं और कुंठाओं का,
मिटा देता लवणयुत आँसुओं के बूँदों को,
प्यार मेंं मिले वेदनाओं को,
यह चेतना का नील विहँग,
शायद पंख वाली परी
जो मुझे देता विश्राम,
वास्तव में इसकी प्रकृति को न जानता,
दरअसल यह जीवन को बनाता सरल,
तुम्हारे छिपे शब्द
खड़ी ढलान पर चढ़ने में बनते सहायक,
तुम्हारे सुर में मिल जाती मुझे शांति,
बिताता खुशीपूव^क आराम से अपने दिन,
आत्मा अंदर एक नीले पक्षी का खजाना,
कोई अकेले न देख सकता।
लेखक: एडिथ एलविरा कोलक्वि रोज-पेरु-डेरेचोस रिज़र्वडोस
No hay descripción de la foto disponible.
No hay descripción de la foto disponible.

DESPERTÓ LA MARIPOSA

Imagen relacionada

DESPERTÓ LA MARIPOSA

Te lo dije,
¡Te dije que la mariposa iba despertar!
Que por mucho tiempo no iba aguantar
ser la última nota en la escala de tu pentagrama,
la que todo lo soportaba sin una palabra de reproche,
que no siempre iba a creer tus palabras chocolate,
ni tus engañosos artes  y tretas.

Ella despertó hoy,
abrió los ojos,
y vio que no era, quien tú decías que era.
No era tu mundo, ni tu sol.
Contigo se veía pequeña, una flor abandonada en el desierto,
pero despertó,
y elevó sus alas y tomó conciencia
de que no era tan pequeña como le hacías creer,
que tenía voz, que su cuerpo y alma eran hermosos,
que nadie podía minimizarla.

Y voló y vivió, y se dio cuenta de su valía
 y entonces por  amor nunca más lloró
y besos y caricias nunca mas mendigó,
porque descubrió que era una bella mariposa 
con un sin fin de oportunidades,
sintíó, que valía mucho , que era muy especial.

Y voló muy alto y sonrió agitándo las alas,
liberada de ese hombre que le hacía senir
que era un guiñapo, o el único que la iba a querer,
negándole el derecho a ser feliz fuera de él,
y a sentirse amada plenamente con otro querer
o sola sin barreras para ser feliz.
La mariposa despertó, ¡al fin despertó!
¡Tú también despierta, mujer mariposa!

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados

SE VA MI AMOR


SE VA MI AMOR

Se va mi amor
y me deja crucificada en mil clavos sangrantes de dolor.
Se va sin mirar atrás,
y yo me quedo vestida en nubes de pena
y en paraguas de eterna  soledad.

El tren del adiós le espera,

las rieles de la lejanía se lo llevan;
no funcionó nuestro amor de novela
y sin reparos de mí se aleja.

¡Ay, cuánto dolor en el pecho

cuando una amor se va!
¡Ay, cómo duelen las dagas de un amor que fugó sin mirar a atrás!
Te arrancan una parte del cuerpo;
te sientes morir de la decepción,
¡Hondo dolor,
honda tristeza me cincela hoy el corazón!

Mariposas lilas de pena me rodean,

sentimientos fúnebres desiertos se mecen en mi alma,
me he quedado encerrada, petrificada
en las tristes y jadeantes maletas de la soledad.



Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados