ESTE ES UN ESPACIO POÉTICO LITERARIO PARA COMPARTIR
© SOY UN PEZ SOÑADOR
SOY UN PEZ SOÑADOR
Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...
viernes, 8 de mayo de 2020
jueves, 7 de mayo de 2020
Elaborando mis poemas (soneto sin sinalefas)
Elaborando mis poemas (soneto sin sinalefas)
De los errores salvo mi poema,
sin rimas recargadas ampulosas,
sin metáforas rudas, misteriosas;
¡Debe ser ingenioso, nuestro tema!
En mi desván bosquejo su fonema,
figuras literarias poderosas,
palabras que se muevan acuciosas;
la creatividad, ¿será problema?
Escribir con decoro mi pasión,
regalar en mis letras enseñanza,
traspasar al lector, es mi deseo.
Agradecida, Dios: amo mi don,
pues se mueve mi pluma con confianza,
y para mejorar, tesón poseo.
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados 7/05/2020
TEMA: Libre.
.
FORMA: Soneto.
.
RIMAS: Combinación libre, pero de las de siempre, las primeras estrofas de 2 o 4 rimas y los tercetos de 2 o 3 rimas.
.
Sin asonancias entre las rimas.
.
MEDIDA Y METRO: 14 versos endecasílabos.
.
RITMO: Compatibles italianos; acentos en 5, 7, 9 un máximo de 3 en el poema.
.
FIGURA: Sin sinalefas
.
FORMA: Soneto.
.
RIMAS: Combinación libre, pero de las de siempre, las primeras estrofas de 2 o 4 rimas y los tercetos de 2 o 3 rimas.
.
Sin asonancias entre las rimas.
.
MEDIDA Y METRO: 14 versos endecasílabos.
.
RITMO: Compatibles italianos; acentos en 5, 7, 9 un máximo de 3 en el poema.
.
FIGURA: Sin sinalefas
SE QUEMA LA VIDA

SE QUEMA LA VIDA
Se quema la vida en las hojas
del pasado,
un niño nace, un hombre muere,
un amor llega, otro se va.
Amor pasado, quémate en la
hoguera perpetua del olvido,
quiero ver tus hojas
incendiándose, sin aliento.
¡Se quema el tiempo, se
quema!
Las cosas pasadas ya no
vuelven.
Fuego quema mis heridas,
mis errores pasados
mis pecados,
mis siete caídas,
mis cardenales de culpa.
¡Dios mío,
recíbelos
en tu odre
de redención!
Burned life on the leaves of the past,
a child is born, a man dies,
One love comes, another goes.
Past love, burn yourself in the eternal fire of oblivion,
I want to see your bright and breathless leaves.
Time burns, burns!
Past things never come back.
Fire burns my wounds
my past mistakes
my sins
my seven falls
my guilty cardinals.
my Sir
wait for them
on your skin
of redemption!
Author Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-All rights reserved ©
Albanés:
Jeta e djegur në gjethet e së kaluarës,
lind nje femije, nje njeri vdes,
Një dashuri vjen, një tjetër shkon.
Dashuria e kaluar, digje veten në zjarrin e përjetshëm të harresës,
Dua të shoh gjethet e tua të ndritshme dhe pa frymë.
Koha digjet, digjet!
Gjërat e kaluara nuk kthehen kurrë.
Zjarri më djeg plagët
gabimet e mia te kaluara
gjynahet e mia
shtatë e mia bien
kardinalët e mi fajtorë.
zoti im
prisni për ta
në lëkurën tuaj
i shëlbimit!
Autori Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të gjitha të drejtat e rezervuara ©
SUEÑAN LAS MUSAS EN SU LECHO DE ROSAS (octava italiana)


SUEÑAN LAS MUSAS EN SU LECHO DE ROSAS (octava italiana)
En su lecho de rosas sueñan musas,
preciosas florecillas descansadas,
son como hadas del campo, perfumadas;
manzanas excitantes de ilusión.
Son mariposas livianas y frágiles,
unas ondinas mágicas etéreas,
luciérnagas de quimeras, aéreas,
de dulce campanilla, su expresión.
Sueñan entre violetas y entre nardos
con su galán señor, su caballero
¡Ese vate de luz, su compañero!
Que dona sus alpistes en su flor.
Los brazos del amor son su quimeras,
engreídas se sienten en sus gamas,
respetadas, queridas cómo damas,
pues las cubre constantes con su amor.
Allí vuelan felices sus ornatos,
no carecen de nada en su floresta,
le llena plenamente con su fiesta,
su poeta sagaz, de voz azul.
¡Descansen avecillas primorosas!
Mis rosas descantadas olorosas;
recuéstense en sus sueños, albo tul.
Autora: Edith Elvira Colqui
Rojas-Perú-Derechos reservados


THE MUSES DREAM IN HER BED OF ROSES (Italian eighth)
In her bed of roses muses dream,
precious little flowers rested,
they are like country fairies, perfumed;
exciting apples of illusion.
They are light and fragile butterflies,
ethereal magical undines,
aerial, chimera fireflies,
sweet bell, his expression.
They dream between violets and between tuberose
with his gallant sir, his knight
That vate of light, your partner!
Who donates his birdseed in his flower.
The arms of love are its chimeras,
cocky feel in their ranges,
respected, dear as ladies,
for he constantly covers them with his love.
There their ornaments fly happily,
they don't lack anything in their forest,
exactly fills you with your party,
his shrewd, blue-voiced poet.
Rest little birds!
My fragrant discarded roses;
lie back in your dreams, albo tul.
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights reserved
11-,11A,11A,11B';11-,11C,11C,11B')
La octava italiana u octava aguda, creada por Salvador Bermúdez de Castro y por ello llamada a veces bermudina, es una estrofa que se compone de ocho versos de arte mayor, que suelen ser endecasílabos, eneasílabos o decasílabos, y con rima consonante, según el esquema. El cuarto y el octavo verso son agudos.
Frase leer de Edith Elvira Colqui Rojas
MADRE SOL DE HOGAR (poema de cuatro versos )
MADRE SOL DE HOGAR (poema de cuatro versos )
primavera de besos en mis mejillas
que nunca me falte el fogón de tu calor
en mis jardines.
(Edith Elvira Colqui Rojas-Perú)
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)













