© SOY UN PEZ SOÑADOR

SOY UN PEZ SOÑADOR

Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...

lunes, 1 de junio de 2020

YO...



Yo...

Yo,
solo un plato,
un tenedor,
una taza,
cotidianidad que los techos del mundo no rebasa.
Pequeña,
pequeña,
casi nada.

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados ©

Me...

Me,
just a plate
a fork,
a cup,
small flower that the roofs of the world does not exceed.
Little,
little,
almost nothing.

Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-All rights reserved ©

sábado, 30 de mayo de 2020

Tercer lugar en concurso Haikude otoño

  • La imagen puede contener: texto




ENCERRADA POR LA PANDEMIA

La imagen puede contener: texto



ENCERRADA  POR LA PANDEMIA  (musa visual 31)

 

Encerrada por la pandemia miserable,

mi alma llora como pájaro enjaulado desolado.

 Diariamente el tedio me mira con sus ojos de mal agüero,

 y el virus, con su sonrisa macabra, detestable,

¡Languidecen mis ilusiones y se cercenan mis sueños!

 

Suspiro en humos de quimeras de tiempos pasados,

cuando mi destino era de oro y mis labios se pintaban de alegría,

cuando conversaba, reía y cantaba en bombardas de libertad.

 

Hoy me intoxica la nostalgia,

mis proyectos han quedado estancados:

mi trabajo llora desempleado,

mis hijos sin colegio, ni parques manzanos,

mis amigos y familiares alejados,

mi psiquis alterado,

estoy a punto de estallar en un colapso nervioso.

 

Las noticias me hablan de cifras de muertos

que como monstruos furiosos, atacan y avanzan cada día,

¡Un virus detestable es el culpable!

 

Y grito en mi torre, encerrada como Segismundo:

¡Quiero que esta vida sea un sueño, que este encierro sea fantasía!

¡Qué se vaya con su mosto de tragedia a otra parte!

Qué se evaporicen sus efectos, 

¡Qué la vacuna, hada salvadora, pronto llegue!

 

Mientras tanto, se arrastran mis pellejos en el tedio,

en la angustia de un destino incierto, se cocina:

¿Cuánto tiempo estarán sus tentáculos entre nosotros?

 

Pero no me dejaré vencer por el cíclope de la desesperanza,

leeré la biblia, haré yoga, ejercicios, diversas actividades,

¡Aún estoy viva!, aún el virus no me alcanza con sus dientes de sables.

 

 

 

Autora Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados

© 16/05/2020

 




certificado de honor del portal Alabanés AMATOR

La imagen puede contener: 6 personas, incluido Nezi Plaku-Velaj

 

AMADO SOL DE CAMPO ENAMORADO (Octavas italianas)









Mis Laminas para Decoupage (pág. 703) | Aprender manualidades es facilisimo.com




AMADO SOL DE CAMPO ENAMORADO
(Octavas italianas)

Amado sol del campo enamorado,
en tus ojos  encuentro mi sustento,
tu siembras claridades en mi viento,
¡Eres todo mi mundo, ruiseñor!
Juntos seremos cielo de quimeras,
paraíso esplendente que no muere,
junco verde acendrado que nunca hiere,
¡Hombre de gran bondad, mi hermosa flor!

Para ti abastecí rosadas rosas,
me provoca el calor de tus veranos,
me llamas con la miel de tus manzanos,
¡Contenta ilusionada, presta voy!
Eres pasión, ternura, ¡todo en uno!
mi decantado vino celestial,
mi loto generoso, ¡luz vital!
¡Tu musa deliciosa, siempre soy!


Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados

FIELD BELOVED SUN IN LOVE
(Italian eighths)
Beloved country sun in love,

In your eyes I find my livelihood
You sow clarity in my wind
You are my whole world, nightingale!
Together we will be the heaven of chimeras,
splendid paradise that does not die
a green beach that never hurts,
Man of great kindness, my beautiful flower!
For you I gave you pink roses,
The heat of your summers causes me
you call me with the honey of your apple trees
Happy excited, I'm leaving!
You are passion, tenderness, all in one!
my heavenly decanted wine
My generous lotus, vital light!
Your delicious muse, I always am!
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights reserved
Traducido al italiano:


SOLE AMATO DEL CAMPO IN AMORE

(Ottavi italiani)


Amato sole di campagna innamorato,

Nei tuoi occhi trovo il mio sostentamento

Semini chiarezza nel mio vento

Sei il mio intero mondo, usignolo!

Insieme saremo il paradiso delle chimere,

splendido paradiso che non muore

una spiaggia verde che non fa mai male

Uomo di grande gentilezza, mio ​​bellissimo fiore!


Per te ti ho dato rose rosa

Il calore delle tue estati mi provoca

mi chiami con il miele dei tuoi meli

Felice eccitato, me ne vado!

Sei passione, tenerezza, tutto in uno!

il mio vino decadente celeste

Mio generoso loto, luce vitale!

La tua deliziosa musa, lo sono sempre!



Autore: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights riservati



La octava italiana u octava aguda, creada por Salvador Bermúdez de Castro y por ello llamada a veces bermudina, es una estrofa que se compone de ocho versos de arte mayor, que suelen ser endecasílabos, eneasílabos o decasílabos, y con rima consonante, según el esquema (11-,11A,11A,11B';     11-,11C,11C,11B').



Octava Italiana

La Octava Italiana, o aguda, es una estrofa de ocho versos de arte mayor, generalmente endecasílabos, y que riman de manera consonante siguiendo el esquema ABBCDEEC. El primero y el quinto suelen quedar sin rima mientras que el cuarto y el octavo de los versos riman entre sí de forma aguda (de ahí su nombre).

PORTA AMADO

jueves, 28 de mayo de 2020

Madre, sol grávido de ternura


Madre, sol grávido de ternura

(TEMA DEL 01 AL 24 DE MAYO)


Madre, sol grávido de ternura

 

Madre sol grávido de ternura,

tu esencia me huele: a leche, a panecillos, a fogón de hogar;

en tu vientre, vino consagrado,

nací yo,

¡Tu pepita de algodón!


¡Cuántas noches madrecita,

el frío del desvelo quebró tu piel!

¡Cuántas horas  mascullaste la hiel

de la ingrata incomprensión!


Si hay telas de dolor en tu cara, madre mía, 

la razón, seré yo, seré yo.


¡Madre, corazón de lirio blanco!

En tus lilas perfumadas guarda mosto para mi ocaso,

¡Sin ti no sé vivir!


Yo, necesito tus cintas de amor,

¡Tu avecilla muere, sin tu sol!


Agosto se llevó tu nombre, madre,

y desolada, pájaro sin alas me quedé.

El frío quema sin ti,

golondrinas fúnebres apagaron tu sol,

y yo me he quedado sola

al filo de la cuerda,

tambaleando ciega y triste por la vida,

recordando, los ecos  de tu inmenso amor.

 

Madre, sol de ternura,

¡Sal de tu escondrijo azul!

Alumbra nuevamente, mi horizonte gris.

 

 

 

*Autora: Edith Elvira Colqui Rojas – Perú

derechos reservados


Nëna diell i butësisë


Nëna e butësisë së diellit

E nuhas thelbin tuaj: qumësht, gatim, bukë shtëpi;

në barkun tënd, verë e shenjtë,

Kam lindur,

Në fustanin tuaj të pambukut!


Sa netë e dashur nënë

I ftohti i pagjumësisë ju theu lëkurën!

Sa orë keni qarë?

e keqkuptimeve mosmirënjohëse!


Nëse ka pëlhura dhimbjeje në fytyrën tuaj, nëna ime,

arsyeja, do të jem unë, do të jem unë.


Nëna, zemra e bardhë e zambakut!

Në jargavanët tuaj aromatikë, përveç perëndimit të diellit,

Pa ty nuk e di live!


Kam nevojë për kaseta dashurie

Zogu juaj i vogël vdes pa diellin tuaj!


Gushti ka emrin tuaj, nënë,

dhe i shkretë, zogu pa krah mbeti.

I ftohti digjet pa ty

Varrosjet e djegura shuajnë diellin tuaj,

dhe unë kam mbetur vetëm

në buzë të litarit

çuditërisht i verbër dhe i trishtuar për jetën,

duke kujtuar, jehonat e dashurisë suaj të pamasë.


Nëna, dielli i butësisë,

Dilni nga vendi juaj i fshehur blu!

Dritë përsëri, horizonti im gri.

* Autori: Edith Elvira Colqui Rojas - Perú

Të gjitha të drejtat e rezervuara 




Y si ya me olvidaste (tercetos endecasílabos)

La imagen puede contener: texto

Y si ya me olvidaste (tercetos endecasílabos)

Si tú ya me olvidaste, sol, estío,
cerraré los paraguas de caricias
que te abrí enamorada, sin hastío.

Si tú ya no me besas, corazón,
recogeré mis besos de tu nido;
los sones de dulzor de mi canción.

 Y si ya no me mimas vida mía,
mi luz se tornará en cansina noche,
y morirá nuestra luna, vacía.

Y ya no me verás, seré un estero,
una roca llorosa de los campos
pájaro solitario y extranjero.

Sin tu luz ya no vivo, sueño y siento,
¡Qué Fenrir me desgarre los vestidos!
Amor por esta vida ya no siento.


¡Aliento, dadme aliento, flores, rosas!
que en mi triste recinto no hay praderas,
solo la languidez de mis baldosas.

Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados


La imagen puede contener: texto

La imagen puede contener: 1 persona



Riman en consonante el primero con el tercero, quedando el segundo libre o suelto, esto es, sin rima: 11A, 11-, 11A.