ESTE ES UN ESPACIO POÉTICO LITERARIO PARA COMPARTIR
© SOY UN PEZ SOÑADOR
SOY UN PEZ SOÑADOR
Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...
lunes, 1 de junio de 2020
YO...
sábado, 30 de mayo de 2020
ENCERRADA POR LA PANDEMIA
ENCERRADA POR LA PANDEMIA (musa
visual 31)
Encerrada por la pandemia miserable,
mi alma llora como pájaro enjaulado
desolado.
Diariamente el tedio me mira con sus
ojos de mal agüero,
y el virus, con su sonrisa
macabra, detestable,
¡Languidecen mis ilusiones y se cercenan
mis sueños!
Suspiro en humos de quimeras de tiempos
pasados,
cuando mi destino era de oro y mis labios
se pintaban de alegría,
cuando conversaba, reía y cantaba en
bombardas de libertad.
Hoy me intoxica la nostalgia,
mis proyectos han quedado estancados:
mi trabajo llora desempleado,
mis hijos sin colegio, ni parques
manzanos,
mis amigos y familiares alejados,
mi psiquis alterado,
estoy a punto de estallar en un colapso
nervioso.
Las noticias me hablan de cifras de
muertos
que como monstruos furiosos, atacan y
avanzan cada día,
¡Un virus detestable es el culpable!
Y grito en mi torre, encerrada como
Segismundo:
¡Quiero que esta vida sea un sueño, que
este encierro sea fantasía!
¡Qué se vaya con su mosto de tragedia a
otra parte!
Qué se evaporicen sus efectos,
¡Qué la vacuna, hada salvadora, pronto
llegue!
Mientras tanto, se arrastran mis pellejos
en el tedio,
en la angustia de un destino incierto, se
cocina:
¿Cuánto tiempo estarán sus tentáculos
entre nosotros?
Pero no me dejaré vencer por el cíclope de
la desesperanza,
leeré la biblia, haré yoga, ejercicios,
diversas actividades,
¡Aún estoy viva!, aún el virus no me alcanza
con sus dientes de sables.
Autora Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
© 16/05/2020
AMADO SOL DE CAMPO ENAMORADO (Octavas italianas)
AMADO SOL DE CAMPO ENAMORADO
(Octavas italianas)
Amado sol del campo enamorado,
en tus ojos encuentro mi sustento,
tu siembras claridades en mi viento,
¡Eres todo mi mundo, ruiseñor!
Juntos seremos cielo de quimeras,
paraíso esplendente que no muere,
junco verde acendrado que nunca hiere,
¡Hombre de gran bondad, mi hermosa flor!
Para ti abastecí rosadas rosas,
me provoca el calor de tus veranos,
me llamas con la miel de tus manzanos,
¡Contenta ilusionada, presta voy!
Eres pasión, ternura, ¡todo en uno!
mi decantado vino celestial,
mi loto generoso, ¡luz vital!
¡Tu musa deliciosa, siempre soy!
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
SOLE AMATO DEL CAMPO IN AMORE
(Ottavi italiani)
Amato sole di campagna innamorato,
Nei tuoi occhi trovo il mio sostentamento
Semini chiarezza nel mio vento
Sei il mio intero mondo, usignolo!
Insieme saremo il paradiso delle chimere,
splendido paradiso che non muore
una spiaggia verde che non fa mai male
Uomo di grande gentilezza, mio bellissimo fiore!
Per te ti ho dato rose rosa
Il calore delle tue estati mi provoca
mi chiami con il miele dei tuoi meli
Felice eccitato, me ne vado!
Sei passione, tenerezza, tutto in uno!
il mio vino decadente celeste
Mio generoso loto, luce vitale!
La tua deliziosa musa, lo sono sempre!
Autore: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights riservati
La octava italiana u octava aguda, creada por Salvador Bermúdez de Castro y por ello llamada a veces bermudina, es una estrofa que se compone de ocho versos de arte mayor, que suelen ser endecasílabos, eneasílabos o decasílabos, y con rima consonante, según el esquema (11-,11A,11A,11B'; 11-,11C,11C,11B').
Octava Italiana
PORTA AMADO
jueves, 28 de mayo de 2020
Madre, sol grávido de ternura
Madre, sol grávido de ternura
(TEMA DEL 01 AL 24 DE MAYO)
Madre, sol grávido de ternura
Madre sol grávido de ternura,
tu esencia me huele: a leche, a panecillos, a fogón de hogar;
en tu vientre, vino consagrado,
nací yo,
¡Tu pepita de algodón!
¡Cuántas noches madrecita,
el frío del desvelo quebró tu piel!
¡Cuántas horas mascullaste la hiel
de la ingrata incomprensión!
Si hay telas de dolor en tu cara, madre mía,
la razón, seré yo, seré yo.
¡Madre, corazón de lirio blanco!
En tus lilas perfumadas guarda mosto para mi ocaso,
¡Sin ti no sé vivir!
Yo, necesito tus cintas de amor,
¡Tu avecilla muere, sin tu sol!
Agosto se llevó tu nombre, madre,
y desolada, pájaro sin alas me quedé.
El frío quema sin ti,
golondrinas fúnebres apagaron tu sol,
y yo me he quedado sola
al filo de la cuerda,
tambaleando ciega y triste por la vida,
recordando, los ecos de tu inmenso amor.
Madre, sol de ternura,
¡Sal de tu escondrijo azul!
Alumbra nuevamente, mi horizonte gris.
*Autora: Edith Elvira Colqui Rojas
– Perú
derechos reservados
Nëna diell i butësisë
Nëna e butësisë së diellit
E nuhas thelbin tuaj: qumësht, gatim, bukë shtëpi;
në barkun tënd, verë e shenjtë,
Kam lindur,
Në fustanin tuaj të pambukut!
Sa netë e dashur nënë
I ftohti i pagjumësisë ju theu lëkurën!
Sa orë keni qarë?
e keqkuptimeve mosmirënjohëse!
Nëse ka pëlhura dhimbjeje në fytyrën tuaj, nëna ime,
arsyeja, do të jem unë, do të jem unë.
Nëna, zemra e bardhë e zambakut!
Në jargavanët tuaj aromatikë, përveç perëndimit të diellit,
Pa ty nuk e di live!
Kam nevojë për kaseta dashurie
Zogu juaj i vogël vdes pa diellin tuaj!
Gushti ka emrin tuaj, nënë,
dhe i shkretë, zogu pa krah mbeti.
I ftohti digjet pa ty
Varrosjet e djegura shuajnë diellin tuaj,
dhe unë kam mbetur vetëm
në buzë të litarit
çuditërisht i verbër dhe i trishtuar për jetën,
duke kujtuar, jehonat e dashurisë suaj të pamasë.
Nëna, dielli i butësisë,
Dilni nga vendi juaj i fshehur blu!
Dritë përsëri, horizonti im gri.
* Autori: Edith Elvira Colqui Rojas - Perú
Y si ya me olvidaste (tercetos endecasílabos)
Autora: Edith Elvira
Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados