EL DRAGÓN QUE SE COME SU PROPIA COLA
El dragón palpitante hambriento
se come la cola de su propio cuento.
La naturaleza rompe su cascarón hueco,
quiere reverdecer
pero los hombres no la dejan.
Los péndulos cuentan las horas de esta tierra
ya no hay cielos celestes
que las protejan.
El dragón rojo
quiso apoderarse del mundo,
mostrar su pecho orgulloso,
pero en su ladino juego no pensó,
que resultaría
mordiéndose su propia cola blanda.
Un cielo nuevo busco para esta generación,
cruzo el puente de lo adverso
y en sus espejos solo guerra y hambre encuentro.
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
Traducido al albanés por el poetaRustem Mati
DRAGONI QAT NDODH KOLA E TIJ
Dragoi i uritur
Ai ha bishtin e tregimit të tij.
Natyra thyen guaskën e saj të uritur,
dëshiron të gjelbërojë
Por burrat nuk e lënë atë.
Pendulumet numërojnë orët e kësaj toke
nuk ka më qiej qiellorë
Mbroni ata.
Dragoi i kuq
Ai donte të merrte përsipër botën,
tregoni gjoksin tuaj krenar,
por në lojën e tij Ladino ai nuk mendoi,
çfarë do të rezultonte
duke kafshuar bishtin e tij të butë.
Unë kërkoj një parajsë të re për këtë brez,
Unë kaloj urën e kundërshtarit
dhe në pasqyrat e tij unë gjej vetëm luftë dhe uri.
Autori: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të gjitha të drejtat e rezervuara
Traducido al albanés por el poetaRustem Mati
DRAGONI QAT NDODH KOLA E TIJ
Dragoi i uritur
Ai ha bishtin e tregimit të tij.
Natyra thyen guaskën e saj të uritur,
dëshiron të gjelbërojë
Por burrat nuk e lënë atë.
Pendulumet numërojnë orët e kësaj toke
nuk ka më qiej qiellorë
Mbroni ata.
Dragoi i kuq
Ai donte të merrte përsipër botën,
tregoni gjoksin tuaj krenar,
por në lojën e tij Ladino ai nuk mendoi,
çfarë do të rezultonte
duke kafshuar bishtin e tij të butë.
Unë kërkoj një parajsë të re për këtë brez,
Unë kaloj urën e kundërshtarit
dhe në pasqyrat e tij unë gjej vetëm luftë dhe uri.
Autori: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të gjitha të drejtat e rezervuara
No hay comentarios:
Publicar un comentario