© SOY UN PEZ SOÑADOR

SOY UN PEZ SOÑADOR

Busco peces con plumas doradas comprometidas, peces con zapatos de tierra... Este poema lo podéis seguir leyendo en las plataformas que siem...

miércoles, 28 de agosto de 2019

Mi poema Casa de sueños traducida al portugués por la poeta Elonize Gums

La imagen puede contener: 1 persona


Casa dos sonhos


Eu construí uma casa de sonhos.
Lá eu posso tocar o céu.
Tem águas tranquilas
E sol radiante;
As suas pastagens verdes de esperança a rodeiam.
A minha casa resiste a enraizar na terra.
A terra tem uma visão muito chata, pequena, de felicidade,
Eu aspiro a outra coisa!
A minha casa não se afundando na água das adversidades,
Tem sempre as luzes acesas em seus quartos certeiras.
Eles têm muitos compartimentos e várias janelas
Pelas quais eu olho para o norte, o sul, o leste e o oeste,
Tem ampla visão.
Minha casa de sonhos.
Cozinha nos seus quartos
Muitos sonhos de cores,
Divaga na meditação existencial.
Por que o homem deste século tem mais
Mas nada em rios de infelicidade?
De cima, do telhado de minha casa,
Eu vejo as maravilhas do mundo
Em sonhos de lata.
Aos homens eu os vejo em pequenos barcos de sonhos,
Alguns morrem em seus barcos quadrados,
Socializantes e paralisados;
Outros, os mais arriscados
Os altos telhados chegaram a chegar.
Eu abençoo o céu da minha sorte.
Por ter esta casa de sonhos,
Por não a ter deixado ir nunca,
Pois lá,
Eu posso ver todos os dias o céu azulado;
Milhares de pássaros coloridos chegam ao meu coração cantando!


Autora Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Direitos reservados



CASA DE SUEÑOS

Me he construido una casa de sueños.
Allí puedo tocar el cielo.
Tiene aguas tranquilas
y sol radiante;
sus verdes pastos de esperanza la circundan.
Mi casa se resiste a enraizarse en la tierra.
La tierra tiene una visión muy chata, diminuta, de felicidad,
¡Yo aspiro a algo más!
Mi casa no se hunde en el agua de las adversidades,
tiene siempre las luces prendidas en sus habitaciones certeras.
Tienen muchos compartimentos y varias ventanas
por las que miro el norte, el sur, el este y el oeste,
tiene amplia visión.
Mi casa de sueños
cocina en sus habitaciones
muchos sueños de colores,
divaga en la meditación existencial
¿Por qué el hombre de este siglo tienen más
pero nada en ríos de infelicidad?
Desde arriba, desde la azotea de mi casa,
veo las maravillas del mundo
en sueños de hojalata.
A los hombres los veo en pequeñas barcas de sueños,
algunos mueren en sus barcas cuadradas,
esquematizados y paralizados;
otros, los más arriesgados
a los altos techos han llegado.
Bendigo al cielo de mi suerte,
por tener esta casa de sueños,
por no haberla dejado ir nunca,
pues allí,
puedo ver todos los días el cielo azulado;
¡Miles de pájaros coloridos llegan a mi corazón cantando!

Autora Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados
DREAM HOUSE


I have built a dream house.

There I can touch the sky.

It has calm waters

and radiant sun;

its green pastures of hope surround it.

My house is reluctant to take root in the earth.

The earth has a very flat vision, tiny, of happiness,

I aspire to something else!

My house does not sink into the water of adversity,

It always has the lights on in its certain rooms.

They have many compartments and several windows

why I look north, south, east and west,

He has wide vision.

My dream house

kitchen in your rooms

many colored dreams,

wander in existential meditation

Why the man of this century have more

but nothing in rivers of unhappiness?

From above, from the roof of my house,

I see the wonders of the world

in tin dreams.

I see men in small dream boats,

some die in their square boats,

schematized and paralyzed;

others, the riskiest

to the high ceilings have arrived.

I bless the sky of my luck,

for having this dream house,

for never letting go

well there,

I can see the blue sky every day;

Thousands of colorful birds reach my heart singing!




Author Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Rights Reserved

No hay comentarios:

Publicar un comentario