SEPARADOS
Las rosas de cristal se
rompieron,
los puntos de encuentro se
disolvieron,
y cada uno tomó su camino
es duro y duele hablar de
ello,
pero somos ahora dos extraños
lejanos;
dos estrellas en una
constelación de adiós.
No quiero recordar los
momentos de infinita alegría
en las estancias de tu
querer,
no quiero, sentir más el
perfume de tus besos bañándome la piel.
Tu amor es pasado y debe
quedar enterrado,
(aunque sea en teoría)
Los dos hemos perdido,
no hay vencedor, ni vencido,
ambos hemos perdido lo que
más hemos querido.
Siempre pensé que éramos la
pareja perfecta:
casi los mismos gustos,
parecidos sentimientos,
disfrutando ambos en cuerpo y
alma nuestra relación.
Pero hubo un punto de quiebre
aquél que nunca se nos
ocurrió.
Tu diste el primer paso y no
te culpo
Encontraste seguramente
algo mejor.
Yo daré media vuelta y me iré
con el alma destrozada
relamiendo las heridas
profundas de la separación.
Fui yo la que se
acostumbró a tu querer,
yo fui la que te dio toda el
alma en vasos llenos de amor,
y por ello ahora con justicia
llevo el clavo más doloroso de esta separación.
Dime amado: ¿eres feliz a su
lado?
¿Olvidaste con ella mis
fresas puras de ternura?
¿Olvidaste con ella que te
idolatraba, que con rosa pasión te amaba?
Bueno, eso ya no importa,
Ahora soy la pieza de
ajedrez que cae rendida,
y que no se levanta
por más que haga esfuerzo.
Me convertí por ti en heroína
del amor,
y aunque duela hoy acepto mi
condición;
acepto sufrir por amor.
Pero luego del luto obligado,
mariposa en vuelo,
me levantaré.
Todos esos pétalos rosados
que me hicieron sentir tan feliz a tu lado,
poco a poco, con ayuda de
Dios lo lograré, ¡lo juro!
solo le pido a la vida,
ser feliz nuevamente sin ti.
Autora: Edith Elvira Colqui
Rojas-Perú-Derechos Reservados
The crystal roses broke,
the meeting points were dissolved,
and each one took his way
It's hard and it hurts to talk about it,
but we are now two distant strangers;
two stars in a constellation of goodbye.
I do not want to remember the moments of infinite joy
in the stays of your love,
I do not want to, feel more the perfume of your kisses bathing my skin.
Your love is past and must be buried,
(even in theory)
We both lost,
there is no winner, nor vanquished,
We have both lost what we most wanted.
I always thought that we were the perfect couple:
almost the same tastes, similar feelings,
enjoying both body and soul our relationship.
But there was a breaking point
the one that never occurred to us.
You gave the first step and I do not blame you
You surely found something better.
I will turn around and leave with a shattered soul
Licking the deep wounds of separation.
I was the one who got used to your love,
I was the one who gave you all your soul in glasses full of love,
and for this reason I now carry the most painful nail of this separation with justice.
Tell me beloved: are you happy at your side?
Did you forget my pure strawberries with tenderness?
Did you forget that she idolized you, that she loved you with pink passion?
Well, that does not matter anymore,
Now I am the piece of chess that falls exhausted,
and that does not get up
no matter how hard you try
I became for you a heroine of love,
and even though it hurts today I accept my condition;
I accept to suffer for love.
But after the forced mourning, butterfly in flight,
I will get up.
Little by little I hope to get the deep tattoos of your love.
All those pink petals that made me feel so happy by your side,
little by little, with God's help I will achieve it, I swear it!
I do not claim anything, I do not wish you anything bad,
I only ask for life,
be happy again without you
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos Reservados
Translation of a Spanish language Poem into Hindi
Poetess: Dear Edith Elvira Colqui Rojas
Poetess: Dear Edith Elvira Colqui Rojas
Translator : DrNavinkumar Upadhyay
क्या हो गया, हे प्यारे !
क्या हुआ प्रिय!
क्या हो गया हमें!
हमारी प्यार की गाड़ी चल रही थी बहुत अच्छी ,
अचानक क्यों?
क्यों खिलते सुमन सूख गये ?
मुझे न पता किसका कसूर, तुम या मैं !
लेकिन दिल टूट गया टूट ,
हमें पीछे छोड़ गये।
तुमने किया था वादा दूर तक चलने का,
तुमने हाथ उठाया ,
और कहा: बहुत हो गया!
मुझे एक दुःखदायी हिमचम्पा है पसंद ,
खुली खिड़की से आँसू बूँद टपकते,
किंतु मैं इसमें न डूब मरुँगा,
शायद यही सबसे अच्छा ,
प्यार!
जब प्यार नहीं खिलता,
इसकी शाखाएँ काली हो जाती हैं काली,
अलविदा कह देना है बेहतर !
क्या हुआ प्रिय!
क्या हो गया हमें!
हमारी प्यार की गाड़ी चल रही थी बहुत अच्छी ,
अचानक क्यों?
क्यों खिलते सुमन सूख गये ?
मुझे न पता किसका कसूर, तुम या मैं !
लेकिन दिल टूट गया टूट ,
हमें पीछे छोड़ गये।
तुमने किया था वादा दूर तक चलने का,
तुमने हाथ उठाया ,
और कहा: बहुत हो गया!
मुझे एक दुःखदायी हिमचम्पा है पसंद ,
खुली खिड़की से आँसू बूँद टपकते,
किंतु मैं इसमें न डूब मरुँगा,
शायद यही सबसे अच्छा ,
प्यार!
जब प्यार नहीं खिलता,
इसकी शाखाएँ काली हो जाती हैं काली,
अलविदा कह देना है बेहतर !
लेखक: एडिथ एलविरा कोलक्वि रोज-पेरु-डेरेचोस रिज़र्वडोस
No hay comentarios:
Publicar un comentario